Как в СССР хотели отказаться от иностранных футбольных терминов
Смешная история о футболе и советских газетах. И снова все из-за женщин.
В начале 30-х годов XX века в Советском союзе решили заменить англоязычные футбольные термины, обозначающие амплуа игроков — ухо резали иностранные «голкипер», «бек», «хавбек» и «форвард».
Предлагалось следующее: голкиперов отныне называть воротчиками, беков — задниками, хавбеков — полузадниками, форвардов — передниками.
В спортивных редакциях разразилось бурное обсуждение. При этом большинство было за появление русских вариантов для названия позиций на футбольном поле. Пока один из принимающих участие в дискуссии не обратил внимание на забавный факт:
«Вообще-то, существуют и женские команды, играющие в футбол. Если мужчину-бека мы будем называть «задник», то как тогда прикажете называть женщину-бека?»
От смены названий сразу отказались. А после возникли хорошо знакомые нам новые варианты: вратарь, защитник, полузащитник и нападающий.
Читайте также:
Лента новостей
- 1 из 95
- Следующий опрос
Популярное видео
- 1 из 248
- следующая ›
Комментарии
на байку похоже )